這原本是跟上一篇文章《 速讀聖經 》合在一起的,但好像太長了,我看了都煩,所以分成兩份。 我個人常用的的是中文譯本是「和合本」與「新漢語聖經」,英文譯本則為 ESV、NIV、NLT。 中文聖經 和合本 :為華人教會中普遍使用的版本,主要由西方宣教士翻譯,1919年初版,最新的「和合本修訂版」已於2006年由聯合聖經公會將新約修訂完成。 新漢語聖經 : 由漢語聖經協會主持的自原文重譯的翻譯計劃,迄今(2016/3)仍在翻譯與編輯中,目前已經出《新約聖經》與《五經》。文字更貼近原文的語法結構,企圖在原文的字根相同的情況下,有一致性的中文對應字。 現代中文譯本 :目前流通的為1997年的「現代中文譯本修訂版」,其主要目標是譯出通順易懂,又具現代特色的經文。台灣聖經公會出版。 新譯本 :其目標是忠於原文、易讀易懂、信仰純正、高舉基督,2001年起由環球聖經公會出版。(個人覺得與和合本去不遠,並沒有特別的感覺) 和合本修訂版 :基本上就是請學者把所有現代中看不懂的東西修掉,以<和合本>為底,特別在地名、度量衡、及一些過去才使用的語法與辭句有許多的修正。老基督徒可以無痛轉換! 呂振中譯本:呂振中牧師於1970年出版,主要強調語法結構直譯自原文聖經,不侷限中文的語法結構,研經時具有很高的參考價值。 思高譯本:天主教會使用的聖經,在名詞、地名及語法中都與我們現在使用的聖經有很大的不同,研經時值得參考。 恢復本:為李常受弟兄主持翻譯,中文參照和合本,唯其當中置入其神學立場,個人不推薦。 新世界譯本:為異端耶和華見證人出版,請勿使用。 英文聖經 英文聖經翻譯比較 近年有修訂過的英文聖經 TNIV ( Today's New International Version . Grand Rapids: Zondervan, 2005. ) NLT ( New Living Translation , second edition. Wheaton, Illinois: Tyndale House, 2004. ) The Message ( The Message: The Bible in Contemporary Language . Colorado Springs...