這原本是跟上一篇文章《速讀聖經》合在一起的,但好像太長了,我看了都煩,所以分成兩份。
我個人常用的的是中文譯本是「和合本」與「新漢語聖經」,英文譯本則為 ESV、NIV、NLT。
因為沒有時間作超連結,所以我把文件放在網路上了,請自行下載。
我個人常用的的是中文譯本是「和合本」與「新漢語聖經」,英文譯本則為 ESV、NIV、NLT。
中文聖經
- 和合本:為華人教會中普遍使用的版本,主要由西方宣教士翻譯,1919年初版,最新的「和合本修訂版」已於2006年由聯合聖經公會將新約修訂完成。
- 新漢語聖經:由漢語聖經協會主持的自原文重譯的翻譯計劃,迄今(2016/3)仍在翻譯與編輯中,目前已經出《新約聖經》與《五經》。文字更貼近原文的語法結構,企圖在原文的字根相同的情況下,有一致性的中文對應字。
- 現代中文譯本:目前流通的為1997年的「現代中文譯本修訂版」,其主要目標是譯出通順易懂,又具現代特色的經文。台灣聖經公會出版。
- 新譯本:其目標是忠於原文、易讀易懂、信仰純正、高舉基督,2001年起由環球聖經公會出版。(個人覺得與和合本去不遠,並沒有特別的感覺)
- 和合本修訂版:基本上就是請學者把所有現代中看不懂的東西修掉,以<和合本>為底,特別在地名、度量衡、及一些過去才使用的語法與辭句有許多的修正。老基督徒可以無痛轉換!
- 呂振中譯本:呂振中牧師於1970年出版,主要強調語法結構直譯自原文聖經,不侷限中文的語法結構,研經時具有很高的參考價值。
- 思高譯本:天主教會使用的聖經,在名詞、地名及語法中都與我們現在使用的聖經有很大的不同,研經時值得參考。
- 恢復本:為李常受弟兄主持翻譯,中文參照和合本,唯其當中置入其神學立場,個人不推薦。
- 新世界譯本:為異端耶和華見證人出版,請勿使用。
英文聖經
英文聖經翻譯比較
近年有修訂過的英文聖經
- TNIV (Today's New International Version. Grand Rapids: Zondervan, 2005.)
- NLT (New Living Translation, second edition. Wheaton, Illinois: Tyndale House, 2004.)
- The Message (The Message: The Bible in Contemporary Language. Colorado Springs: NavPress, 2002.)
- ESV (English Standard Version. Illinois: Crossway Bibles (a division of Good News Publishers), 2001)
- NET (The Net Bible (New English Translation). Dallas, Texas: Biblical Studies Press, 2001.)
- NIV (New International Version. Inclusive Language Edition. London: Hodder & Stoughton, 1996.)
- CEV (Contemporary English Version. New York: American Bible Society, 1995.)
- NASB (New American Standard Bible. Anaheim, California: Foundation Publications, 1995.)
- NRSV (The New Revised Standard Version. New York: Oxford University Press, 1990.)
- NKJV (The New King James Version. Nashville: Thomas Nelson, 1982.)
- NEB (The New English Bible. New Testament. Oxford and Cambridge: Oxford University Press and Cambridge University Press, 1961.)
因為沒有時間作超連結,所以我把文件放在網路上了,請自行下載。
Comments